
这两天有一个梗突然火了,叫“进城办事”。起因是有人发现阿迪达斯一款夹克上面有这样的描述:
穿上这款阿迪达斯夹克外套,搭配T恤去健身房,或者搭配牛仔裤,在城里办事。

“在城里办事”一看就知道是机翻的结果。“办事”这个词本身也很有意思,因为它既可以指交水电费这样的小事,还可以指买房创业这样的大事。
阿迪达斯这句话给人一种“从村里进城”的喜感,这跟夹克本身的休闲运动定位形成了莫名反差,这也是它爆火的一个原因。
现在阿迪达斯还顺势推出了“进城办事”的定制款T恤,卖得很火。

这款夹克的英文原版产品描述其实是这样写的:
Wear this adidas jacket over a T-Shirt heading to the gym, or pair it with jeans for errands around town. The minimalist design makes this versatile layer easy to mix and match. It's made from stretchy fabric with thumbhole sleeves and a mock neck.

“在城里办事”原文就是 pair it with jeans for errands around town。
其中pair A with B意思是“将A和B搭配”,这里的it指代前面的this adidas jacket,即“将这件夹克和牛仔裤搭配”。
Errand是英语口语里面经常出现的一个词,英文词典的解释是: a short journey that you take to do or get something。

它通常指的是日常琐事或跑腿任务,比如下楼取快递、去超市买东西、送小孩上学、去银行办业务等。
英语里面around town通常指的是“在家附近的城区”,它其实并没有“从村里进城”这一隐含意思。
Pair it with jeans for errands around town,这句话的潜台词是运动夹克和牛仔裤这样的搭配比较休闲,适合在居住地附近处理日常琐事时穿。
它可以翻译成:这件夹克搭配牛仔裤,适合在城里处理日常琐事时穿。
或者可以处理成:这件夹克搭配牛仔裤,适合出门办杂事时穿。
另外,上面广告语还有这样的句子:
The minimalist design makes this versatile layer easy to mix and match. It's made from stretchy fabric with thumbhole sleeves and a mock neck.
这里layer字面意思是“一层”,在服装搭配中指的是“叠穿单品”。Versatile本来指的是“多用途的”,这里理解为“百搭的”。
Mix and match则是一个短语,意思是“混搭,混合重组”。
Stretchy意思是“弹性的”,thumbhole sleeves是“拇指孔袖口”,mock neck是“假高领”。
整段话可以理解为:
穿这件阿迪达斯夹克,里面搭一件T恤去健身房;或者搭配牛仔裤,适合在出门办杂事时穿。极简设计让这款百搭的外套轻松实现混搭。它采用弹力面料配资入门炒股,配有拇指孔袖口和假高领。
掘金配资提示:文章来自网络,不代表本站观点。